Gaming

From Text to Voice: The Many Layers of Game Localisation

December 2024 10 min read Kalakrit Team

The global video game market is a colossal entity, a digital tapestry woven with threads of diverse cultures and languages. For a game to truly succeed on the world stage, it must do more than simply translate its words; it must fully inhabit the linguistic and cultural nuances of each new territory.

Game localization, at its core, is the adaptation of a video game to the linguistic, regional, and technical needs of a target market. The ultimate goal—the "holy grail" of localization—is to make the final product feel entirely "native" to the end-user.

The Foundation: Localizing the Written Word

  1. Translation vs. Transcreation: A simple, literal translation is often insufficient. Game localization demands transcreation, where content is completely re-imagined and adapted to evoke the same emotional impact.
  2. Culturalization: Reviewing and adapting the game's content to align with the target culture's sensitivities and preferences.
  3. The Technical Jigsaw Puzzle (Internationalization): Before translation even begins, the game's code must be made "localization-ready."

The Next Dimension: From Text to Voice

  1. Casting and Directing: Recreating the character's personality and emotional range in a new language.
  2. Lip-Sync and Time Constraints: Localized dialogue must fit the mouth movements of the original character model.
  3. The Rise of AI Voice: AI tools can generate highly realistic, expressive voices with remarkable speed.

The Final Layer: Localization Quality Assurance (LQA)

  • Linguistic Accuracy: Grammar, spelling, and consistency of terminology.
  • Functional Errors: Text overflow, corrupted fonts, or crashes.
  • Cultural Appropriateness: Verifying that content feels natural and culturally appropriate.

From the first translation of a simple UI string to the final, perfectly-timed voice line, game localization is a continuous process that directly impacts a game's global success.