The Real Challenges Faced By Dubbing Artists and How To Handle Them

Think dubbing is just “speak into the mic and collect paycheck”? Nah, not even close. Especially in EdTech, dubbing is part acting, part linguistic puzzle-solving, and part emotional intelligence crash course.

In a world where “A for Apple” is being taught in six different Indian languages, voice artists are not just saying lines. They’re delivering learning experiences. Every subject, be it math, history, or science, needs to sound clear, engaging, and culturally right.

So what really goes on behind the scenes when you hear a friendly voice explain Newton’s Laws in Tamil or crack a joke in Marathi during a chemistry demo? Let’s break it down.

Challenge 1: Making Boring Sound Fun

Let’s be honest: textbook content isn’t exactly Netflix material. But voice artists have to turn even the dullest line into an engaging moment. Imagine reading something like “The mitochondria is the powerhouse of the cell”… and making it sound like it’s the hottest gossip in school.

In EdTech dubbing, the goal is to keep learners engaged without losing clarity. Artists often work with dry or complex content and have to strike the balance between sounding fun but not over-the-top.

How to handle it:

  • Voice modulation drills
  • Practicing energy shifts (like acting classes but for the mic)
  • Understanding the student mindset, what would you like to hear if you were 14 and sleepy?

An example of this is translating NCERT physics content into Hinglish for YouTube learners without making it sound robotic or stiff.

Challenge 2: The Pressure to Perform

It’s not just about reading lines. Artists need to match their tone, pace, and energy to the visual content: animations, characters, or even the vibe of the lesson. If the animation is lively, your voice can’t sound sleepy. If it’s serious, no chirpy energy is allowed.

This syncing of performance with content flow takes practice, and a lot of pressure off-camera.

How to handle it:

  • Breath control to manage rhythm
  • Cultural nuance training to match regional tone
  • Hours of rehearsal till it feels natural

Example: Matching the voice mood to a 7th-grade animated teacher explaining algebra with a smile.

BTW, we made a carousel on this. Check it out on our Insta if you are curious about what artists go through.

Challenge 3: Syncing with the Original Flow

EdTech videos are visual beasts—animations, character lips, text highlights... the whole works. That means the dubbed voice needs to hit the right tone and word at the right second. No pressure.

Now imagine you’ve got a long Hindi sentence that needs to fit into a 3-second English animation bubble. Yup. Tough.

How to handle it:

  • Script simplification with the translator
  • Using AI tools and visual cue timelines
  • Accepting that retakes are your besties

An example is syncing a Marathi explanation with a biology animation that zooms in on a plant cell at very specific moments.

Challenge 4: Switching Between Languages

Many dubbing artists are multilingual, and that’s a superpower. But even superheroes get tired. Jumping from Kannada to Bengali to English in one day? It’s not just hard on the tongue, it’s mental whiplash.

Also, each language has its own rhythm, emotion, and terminology. It's not just translation; it’s localisation.

How to handle it:

  • Take short breaks between languages
  • Use glossary banks and localisation cheat sheets
  • Build muscle memory for repeated educational terms

Example: Explaining the water cycle in Kannada at 10 AM, and then switching to a Hindi dubbing of a civics lesson at 11 AM.

Challenge 5: Being the “Teacher Voice” Without Being a Real Teacher

Dubbing for EdTech isn’t about sounding cool, it’s about sounding knowledgeable, trustworthy, and student-friendly. That means a voice artist needs to explain “photosynthesis” like they have taught it for 10 years.

But let’s be real: most artists don’t have teaching experience. Still, the voice has to carry that same authority and empathy.

How to handle it:

  • Attend pre-dubbing briefings
  • Watch sample lectures on YouTube to catch tone
  • Ask for help from subject matter experts (SMEs) if you’re stuck

Think of yourself as the cool school senior explaining concepts to a junior, not a textbook on audio.

Challenge 6: Vocal Strain is Constant

Recording session after session, artists go from explaining Pythagoras one moment and to screaming “Hurray!” in a rhyme the next. It’s physically draining, and vocal cords don’t come with a recharge button. When you are constantly shifting tones and emotion, the risk of vocal fatigue or damage is real.

How to handle it:

  • Take steam breaks during long sessions
  • Sip warm water or honey tea to soothe the throat
  • Use mindful pacing and rotate content types if possible

At Kalakrit, vocal health is sacred. We’d rather delay a session than burn out a voice.

Challenge 7: Recording Setup Woes

Not every voice artist in India has access to a studio with foam panels, a ₹25K mic, and a zero-noise environment. Most start from their bedroom with a laptop mic, where dogs bark, autos honk, and the Wi-Fi loves crashing mid-record.

How to handle it:

  • Invest in budget-friendly USB mics
  • Use blankets/pillows/mattresses as DIY soundproofing
  • Try asynchronous recording setups to avoid Zoom lag drama

FYI: Great voiceovers don’t need fancy gear. They need clarity, consistency, and smart hacks.

Additional Tips for EdTech Dubbing Artists

At Kalakrit, we have been in the trenches of EdTech localisation and dubbing. Here’s what works:

  • Don’t just send the script; send context (subject + learner level)
  • Build a central glossary: terms like “photosynthesis,” “budgeting,” or “isotope” should sound consistent
  • Rotate artists by subject and language to avoid burnout and keep freshness
  • Use tools that show timing, visuals, and character cues together

And yes, dubbing is equal parts creativity and discipline. Never forget that mix.

Conclusion

Let’s give credit where it’s due: dubbing artists are the secret sauce of EdTech. They are the ones making online classes feel less like lectures and more like conversations. If you’ve ever binge-watched YouTube explainers in your mother tongue, chances are a dubbing artist made it feel real and relatable.

So if you’re a budding voice artist? This field is growing, exciting, and seriously fulfilling. India’s multilingual learning boom is here, and your voice could be the one guiding it.

Call to Action

Ready to bring your educational content to life with professional, engaging voiceovers? Contact Kalakrit to discuss your dubbing and localisation needs. Share your thoughts or experiences as a voice artist in the comments below!

Tags/Categories

Dubbing, Voice Acting, EdTech, Localisation, Vocal Health, Audio Production

Comments Section