How To Make Your EdTech Platform Multilingual In 5 Simple Steps

“If your EdTech app only speaks English, you're missing out on millions of learners.” Let that sink in for a sec.

India has one of the largest, youngest, and most language-diverse populations in the world. Over 60% of learners here prefer studying in their mother tongue. Especially in Tier-2 and Tier-3 cities, where parents and students trust platforms more when content speaks their language. So yeah, going multilingual isn’t just a cool add-on. It’s a growth strategy.

Good news? It doesn’t have to be complicated. We’ve broken it down into 5 no-stress steps so your platform can start speaking everyone’s language, literally.

Step 1: Choose Your Languages Smartly

Let’s not try to translate into every language at once. You’ll burn out fast. Instead, look at your current user base or audience insights:

- Are most learners coming from Maharashtra? Go with Marathi.
- Is your traction big in Uttar Pradesh? Time to go Hindi-first.
- South India booming? Try Tamil or Telugu.

Use analytics, user feedback, or even a short Instagram poll to figure out your top 2–3 languages.

Tip: Start with the languages your support or sales team already handles. They know the culture, tone, and common learner questions.

Step 2: Localize the UI & UX (Not Just Translate)

Real talk: Translation ≠ Localization. You can’t just swap “Start Course” with “कोर्स शुरू करें” and call it a day. Your whole user experience needs to feel native:

- Button sizes (some scripts need more space)
- Font that matches the language
- Tone of voice for error messages, popups, etc.

A Marathi learner shouldn’t feel like they are using an English-first app with a language patch. It should feel built for them from Day 1.

Pro Tip: Translation changes words. Localization changes experience.

Step 3: Ditch Auto-Translate & Hire Experts

We have all seen Google Translate disasters. From cringey grammar to tone-deaf sentences, it can mess up fast. Especially for EdTech, where clarity is everything.

So, call in the humans:

- Native linguists who get the nuances of language
- Subject matter experts who won’t mess up your learning content
- And platforms like Kalakrit that specialize in localization for EdTech

Looking for accurate, culturally aware localization for your EdTech content? Kalakrit’s got your back, from Marathi to Tamil, and more!”

Step 4: Localize Video & Audio Too

Let’s not forget: most EdTech content is now video-first. You’ve got:

- Lectures
- Explainer videos
- Tutor-led walkthroughs

So if your text is localized but your video is still in English? Big mismatch. What works:

- Voiceovers in the regional language
- Subtitles that match perfectly
- Or even full-on dubbing (bonus points if the voice matches your brand vibe)

Learners trust content more when they hear it in their own voice. It feels real, personal, and easier to stick with.

Step 5: Test, Launch, Improve

Before you hit “Go Live,” do some checks:

- Test everything with native speakers — does it sound right? Feel right? Sometimes, one word out of place can ruin the vibe or make things awkward.
- Run A/B tests on buttons, flows, or onboarding journeys. What works in one region might flop in another. Small tweaks can lead to big engagement wins.
- Check for font visibility, screen reader accessibility, and cultural symbols that may not work across regions

Localization is a loop, not a checkbox. Once you are live, keep listening. Monitor analytics, gather user feedback, and spot emerging cultural trends. Update regularly to stay relevant and respectful.

Listen. Learn. Tweak. Repeat. That’s how localization grows from a feature to a full-on brand strength.

Don’t Forget Support Content

You nailed the lessons, but what about:

- Error messages?
- FAQs?
- Chatbot replies?

These are still part of your learning experience. If someone using your Hindi app suddenly sees “Oops! Something went wrong,” it breaks trust.

Gen Z side note: “Nothing’s more annoying than getting an English error on your Hindi app.”
Make support content feel just as local and human.

Conclusion

So there you go: if you want your EdTech platform to actually click with learners across India, you gotta go beyond just translating. First, pick the right languages based on your user base. Then, localize everything, from your UI to the tone of your content to even the visuals.

Don't just rely on auto tools; bring in real experts who get both the language and the learning goals. Add dubbed audio and clean subs to make your content feel native, not forced. And finally, don’t just set it and forget it. Keep testing, tweaking, and leveling up.

Got EdTech content that needs to speak Hindi, Marathi, Tamil, or Kannada? Drop us a line at lokalisuno@kalakrit.in or DM us on socials. We’d love to help make learning more local.

Call to Action

If you’re an EdTech brand looking to connect with learners across India (or even Korea), Kalakrit’s got the vibe, the tech, and the translators who get it. Need English to Hindi or Marathi dubbing for your platform? Or vice versa? Slide into our inbox or our DMs. We’re listening.

Tags/Categories

Dubbing, K-Drama, Hallyu, Localisation, Fan Culture, AI Dubbing, Cross-Cultural Communication

Comments Section